< János 16 >

1 Ezeket azért mondtam nektek, hogy meg ne botránkozzatok.
[Jesus continuava dizendo-nos, ]“Tenho dito estas coisas a vocês para que não deixem de confiar em mim [quando as pessoas os perseguirem. ]
2 A gyülekezetekből kirekesztenek titeket, sőt eljön idő, hogy aki megöl titeket, mind azt hiszi, hogy Istennek tetsző dolgot cselekszik.
Eles não vão deixar que vocês adorem nas sinagogas. Pelo contrário, virá um dia quando aquele que matar vocês vai achar que, [por assim proceder, ]está prestando um serviço a Deus.
3 És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.
Eles vão fazer tais coisas porque nunca entenderam quem [sou eu], nem quem [é ]meu Pai.
4 Ezeket pedig azért mondom nektek, hogy amikor eljön az az idő, megemlékezzetek rá: én megmondtam nektek.“„De ezeket kezdetben nem mondtam nektek, mivel veletek voltam.
Tenho explicado estas coisas a vocês para que, quando [eles começarem a persegui-los, ]vocês possam se lembrar de que já lhes adverti disso. Eu não lhes disse estas coisas quando começaram a [acompanhar-me no início do meu ministério ][MTY], pois eu ainda estava com vocês, [e naquela altura eles estavam criando problemas para ]mim, não para vocês.
5 Most pedig elmegyek ahhoz, aki elküldött engem, és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy?
Agora estou para voltar para aquele que me enviou. Mas [me causa desapontamento o fato de ]nenhum de vocês ter-me perguntado, ‘Para onde vai?’
6 Hanem mivel ezeket mondom nektek, szomorúság töltötte el a szíveteket.
Pelo contrário, por eu ter-lhes contado estas coisas, vocês estão profundamente entristecidos.
7 De én az igazat mondom nektek: Jobb nektek, ha én elmegyek; mert ha nem megyek el, nem jön el hozzátok a Vigasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm őt hozzátok.
Mas a verdade é que minha partida é vantagem para vocês, pois se eu não for, não virá a vocês o [Espírito ]que vai animá-los/ser como conselheiro legal para vocês. Mas quando eu for, vou mandá-lo a vocês.
8 És amikor eljön, megfeddi a világot a bűn, az igazság és az ítélet tekintetében:
Quando Ele vier, vai comprovar que os que não pertencem a Deus estão errados sobre o que é pecaminoso e quem é que é reto, e sobre quem é que Deus vai julgar [pelos seus pecados. ]b
9 a bűn az, hogy nem hisznek énbennem;
[Ele vai explicar às pessoas que seu maior ]pecado é de não crerem em mim.
10 az igazság az, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
[Ele vai dizer às pessoas que ]por eu voltar para meu Pai, onde vocês já não me verão, [vocês vão saber que sou eu que era realmente ]reto.
11 az ítélet pedig az, hogy e világ fejedelme megítéltetett.
[Ele vai explicar às pessoas que o fato de já ter sido determinado que Satanás, ]aquele que governa este mundo, será punido {que [Deus ]já determinou punir [Satanás], aquele que governa este mundo}, é prova de que [algum dia Deus ]vai castigá-las[também.]
12 Még sok mondanivalóm van hozzátok, de most nem tudjátok elhordozni.
Tenho ainda muitas coisas que gostaria de explicar-lhes, mas vocês não estão em condições de aceitá-las.
13 De mikor eljön ő, az igazság Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem önmagától szól, hanem azokat mondja, amiket hall, és az eljövendőket jelenti ki nektek.
Mas o Espírito de Deus vai ensinar-lhes a verdade [de Deus. ]Quando Ele vier, vai orientá-los para que [possam entender ]toda a verdade [espiritual. ]Ele não vai falar com sua própria [autoridade. ]Pelo contrário, são as coisas que Ele ouve [meu Pai dizer ]que vai comunicar a vocês. Ele também vai falar-lhes das coisas que irão acontecer mais tarde.
14 Ő engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és azt jelenti ki nektek.
Ele vai me honrar, recebendo minha [verdade ]e revelando-a a vocês.
15 Mindaz, ami az Atyáé, az mind az enyém; ezért mondtam, hogy az enyémből vesz, és azt jelenti ki nektek.
Tudo o que meu Pai tem é meu. É por isso que eu disse que o Espírito pode receber minha verdade e revelá-la a vocês.
16 „Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek.“
Daqui a pouco [vou deixar vocês, e ]não me verão mais. Então, pouco depois, vocês vão me ver novamente”.
17 A tanítványai közül ezt mondták egymásnak: „Mi az, amit nekünk mond: Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem, és ez: Mert én az Atyához megyek?“
Por isso alguns de nós dissemos uns aos outros, “O que Ele quer dizer com essas palavras, ‘Daqui a pouco não me verão mais’ e ‘Pouco tempo depois, vão me ver novamente’? E, o que significa ‘Porque vou voltar para meu Pai’”?
18 Ezért ezt mondták: „Mi az a kevés idő, amiről szól? Nem tudjuk, mit mond.“
Continuávamos perguntando uns aos outros, “O que Ele quer dizer com as palavras ‘Daqui a pouco’? Não entendemos o que Ele está dizendo”.
19 Megértette azért Jézus, hogy őt akarják megkérdezni, és ezt mondta nekik: „Arról kérdezősködtök-e egymás között, hogy azt mondtam: Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem?
Jesus se deu conta de que queríamos perguntar-lhe sobre esse detalhe, e por isso nos disse, “Vocês estão perguntando/Será que vocês estão perguntando [RHQ] uns aos outros o que eu queria dizer ao afirmar, ‘Daqui a pouco não me verão mais, e pouco depois vão me ver [novamente.]’?
20 Bizony, bizony mondom néktek, hogy ti sírni és jajgatni fogtok, a világ pedig örül; ti szomorkodtok, de szomorúságotok örömre fordul.
Escutem bem o seguinte: [Após eu deixar vocês/morrer, ]os que se opõem a Deus ficarão contentes, mas vocês estarão abatidos. Mas [posteriormente ]vocês deixarão a tristeza e vão ficar cheios de alegria.
21 Az asszony, amikor szül, szomorúságban van, mert eljött az ő órája: de mikor megszüli az ő gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra.
Uma mulher que está para dar à luz um filho sente dores por causa do que [está acontecendo ]nesse momento. Mas depois do nascimento da criança, ela se esquece da dor, pois está cheia de alegria por causa do nascimento do filho.
22 Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tőletek a ti örömötöket.
Assim vai ser com vocês. Agora [vou morrer e ]vocês sentirão tristeza. Mas depois disso, vou vê-los novamente. Então vocês estarão cheios de alegria, e ninguém vai poder estragar essa sua alegria.
23 És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmiről.“„Bizony, bizony mondom néktek, hogy amit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek.
Quando isso acontecer, vocês não me farão mais perguntas sobre nada. Escutem bem o seguinte: Depois que isso acontecer, meu Pai vai dar-lhes tudo que pedirem, por causa da íntima relação que Ele tem comigo [MTY].
24 Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömötök teljes legyen.
Até este momento vocês não pediram nada a Deus, com base na relação dele comigo [MTY]. Agora, continuem pedindo-lhe coisas. [Se assim fizerem, ]vocês vão recebê-las, portanto estarão cheios de alegria completa.
25 Ezeket példázatokban mondtam nektek, de eljön az idő, mikor nem példázatokban beszélek majd nektek, hanem nyíltan beszélek nektek az Atyáról.
Embora eu tenha falado em termos figurados, virá logo um dia quando já não vou empregar esse tipo de linguagem. Pelo contrário, vou falar-lhes claramente sobre meu Pai/o que meu Pai [deseja].
26 Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem azt mondom nektek, hogy én fogom kérni az Atyát érettetek,
Nesse momento, vocês irão pedir-lhe coisas por pertencerem a mim/com minha autoridade [MTY]. Não será mais [preciso ]que eu peça para meu Pai fizer o que vocês estiverem pedindo.
27 mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem.
Meu Pai mesmo ama vocês porque vocês me amam e porque creem que vim de Deus, [portanto Ele quer que vocês façam seus pedidos a ]Ele (OU, [portanto Ele não precisa que ninguém ]o [persuada ]a ajudar vocês).
28 Én az Atyától jöttem, és eljöttem a világba; de most elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.“
Vim do meu Pai e entrei neste mundo. Agora vou deixar este mundo e voltar para meu Pai”.
29 Tanítványai ekkor ezt mondták neki: „Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
Então nós, os discípulos dele, dissemos, “Agora O Senhor está falando claramente, sem figuras.
30 Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: ezért hisszük, hogy az Istentől jöttél.“
Agora entendemos que O Senhor sabe todas as coisas. O Senhor não precisa que ninguém lhe pergunte nada, [pois já sabe o que queremos perguntar antes mesmo de fazermos a pergunta. ]Isso [também ]nos leva a crer que O Senhor veio de Deus”.
31 Jézus így felelt: „Most hiszitek?
Jesus nos respondeu, “Agora vocês/será que vocês [RHQ] dizem que creem que vim de Deus?
32 Íme, eljön az óra, és immár el is jött, hogy elszéledjetek, ki-ki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok, de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.
Mas escutem! Virá logo um dia, e esse dia já chegou, quando vocês todos vão fugir! Cada um de vocês vai fugir para sua própria casa. Vocês vão me abandonar, e ficarei sozinho. Mas [nesse dia ]não estarei realmente só, pois meu Pai sempre me acompanha.
33 Ezeket azért mondom néktek, hogy békességetek legyen énbennem. E világon nyomorúságotok lesz, de bízzatok: én legyőztem a világot.“
Tenho dito estas coisas a vocês para que possam ter paz [no seu interior ]por causa do seu relacionamento comigo. Neste mundo, vocês vão ter problemas. Mas fiquem/sejam animados/corajosos! [Por ]eu ter derrotado aqueles que se opõem a mim [MTY], [vocês também podem derrotá-los”.]

< János 16 >