< János 15 >

1 „Én vagyok az igazi szőlőtő, és az én Atyám a szőlőműves.
यीशुए ज़ोवं “अवं दाछ़ारू सच़्च़ू बड़ह अव्वें आईं, ते मेरो बाजी बागबाने।
2 Minden szőlővesszőt, amely énbennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz, mindazt pedig, amely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen.
ज़ै डालड़ी मीं मां आए, ते तैस फल न लगे, तै कट्टी गानीए, ते ज़ैस फल लगते तैस छांटते कि जादे फल लगे।
3 Ti már tiszták vagytok az által a beszéd által, amelyet szóltam néktek.
तुस तैस शिक्षाई सेइं ज़ै मीं तुसन दित्तोरीए शुद्ध आथ।
4 Maradjatok énbennem és én is tibennetek. Miképpen a szőlővessző nem teremhet gyümölcsöt magától, ha nem marad a szőlőtőkén, akképpen ti sem, ha nem maradtok énbennem.
तुस मीं मां बनोरे राथ, ते अवं तुसन मां, ज़ेन्च़रे डालड़ी अगर बड़हे सेइं बनोरी न राए, त अपने आप सेइं तैस फल न लगे। तेन्च़रे तुसन भी अगर मीं मां बनोरे न राले त तुस फलदार न भोइ सकेले।
5 Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: Aki énbennem marad, én pedig őbenne, az terem sok gyümölcsöt: mert nélkülem semmit sem cselekedhettek.
अवं दाछ़ारू बड़ह आईं, तुस डेलड़ी आथ, ज़ै मीं मां बनोरो रहते तैस खूब फल लगते, किजोकि मीं करां अलग भोइतां तुस किछ न केरि सखत।
6 Ha valaki nem marad énbennem, kivettetik, mint a szőlővessző, és megszárad, és egybegyűjtik ezeket, és a tűzre vetik, és megégnek.
अगर कोई मीं मां बनोरो न राए, त तैस डेलड़ारो ज़ेरोए ज़ैस केटतां शारतन, ते शुक्की गाचे, ते लोक घेरतां अग्गी मां फुकी छ़डतन।
7 Ha énbennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, amit csak akartok, és megadatik néktek.
अगर तुस मीं मां बनोरे रातथ ते मेरी गल्लां तुसन मां बेनोरी रैतिन त ज़ैन चाहेले ते मगेले तुसन दित्तू गालू।
8 Abban dicsőül meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremtek, és tanítványaim lesztek.
मेरे बाजेरी महिमा एसमां आए कि तुस हछो फल आनां, फिरी तुस मेरे चेले भोले।
9 „Amiképpen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.
ज़ेन्च़रे बाजे मीं सेइं प्यार कियो, तेन्च़रे मीं भी तुसन सेइं प्यार कियो। मेरे प्यारे मां बनोरे राथ।
10 Ha az én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben, amiképpen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az ő szeretetében.
अगर तुस मेरे हुक्मन मन्नेले, त मेरे प्यारे मां बनोरे राले, ज़ेन्च़रे मीं अपने बाजेरे हुक्म मन्ने, ते तैसेरे प्यारे मां बनोरो राव।
11 Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon bennetek az én örömöm, és a ti örömötök teljessé legyen.
मीं एना गल्लां एल्हेरेलेइ तुसन ज़ोरिन, कि मेरी खुशी तुसन मां बनोरी राए।”
12 Az az én parancsolatom, hogy úgy szeressétek egymást, amiképpen én szerettelek titeket.
“मेरो हुक्मे ई आए ज़ेन्च़रे मीं तुसन सेइं प्यार कियो, तुस भी एक्की होरि सेइं प्यार केरा
13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mint ha valaki életét adja az ő barátaiért.
एस करां जादे प्यार केन्चे नईं कियोरो, कि कोई अपने दोस्तां केरे लेइ अपनि जान दे।
14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, amiket én parancsolok nektek.
ज़ै हुक्म अवं देताईं, अगर तुस तैस मन्नथ, त मेरे दोस्त आथ।
15 Nem mondtalak többé titeket szolgáknak, mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az ő ura, titeket pedig barátaimnak mondtalak, mert mindazt, amit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam nektek.
अज़्ज़ेरे बाद अवं तुसन जो नौकर न ज़ोइलो, किजोकि नौकर न ज़ांने कि तैसेरो मालिक कुन केरते। मीं तुसन जो दोस्त ज़ोरूए, किजोकि ज़ैन किछ मीं बाजी करां शुनोरूए तुसन भी शुनावरू आए।
16 Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek, és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon, hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja nektek.
तुसेईं अवं नईं च़ुनोरो पन मीं तुस च़ुनोरेथ ते ठहरावरे भी आथ, ताके तुस गेइतां फल आनथ, ते तुश्शो फल बनोरो राए, कि तुस मेरे नंव्वे सेइं बाजी करां ज़ैन किछ मगथ, तै तुसन देलो किजो तुस मेरे चेलेथ।
17 Ezeket parancsolom nektek, hogy egymást szeressétek.
अवं इन गल्लां केरो हुक्म एल्हेरेलेइ देताईं, कि तुस एक्की होरि सेइं प्यार केरा।”
18 „Ha gyűlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem előbb gyűlölt, mint titeket.
“अगर दुनियारे लोक तुसन सेइं दुश्मनी रखतन, त याद रखा कि तैनेईं पेइले मीं सेइं दुश्मनी रख्खोरी।
19 Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, ami az övé, de mivel nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyűlöl titeket a világ.
अगर तुस दुनियारे भोथे, त दुनिया अपने लोकन सेइं प्यार केरती, पन हुनी तुस दुनियारे लोक नईं किजोकि मीं तुस दुनियाई मरां च़ुनोरेथ तांए दुनियारे लोक तुसन सेइं दुश्मनी रखतन।
20 Emlékezzetek meg arról a beszédről, amelyet én mondtam nektek: Nem nagyobb a szolga az ő uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd, ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.
तै गल ज़ै मीं तुसन सेइं ज़ोरी थी याद रख्खा, नौकर अपने मालिके करां बड्डो न भोए, अगर दुनियां अवं सतेवरोइं त तैना तुसन भी सताले, अगर तैनेईं मेरी गल्ली पुड़ अमल कियूं त तुश्शी गल्ली पुड़ भी अमल केरेले।
21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivel nem ismerik azt, aki küldött engem.
पन तैना लोक तुसन सेइं एरो ज़ेरो बर्ताव केरेले, किजोकि तुस मेरे चेलेथ। तैना मेरे भेज़ने बाले परमेशरे न ज़ानन्।
22 Ha nem jöttem volna, és nem beszéltem volna nekik, nem volna bűnük: de most nincs mivel menteniük bűnüket.
अगर मीं एइतां तैन सेइं गल्लां न भोथी कियोरी त तैना पापी न थिये भोने, पन हुनी तैन केरे पापेरो तैन कां कोई बहानो नईं।
23 Aki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is.
ज़ै मीं सेइं दुश्मनी रखते, ते तै मेरे बाजी सेइं भी दुश्मनी रखते।
24 Ha azokat a cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, amelyeket senki más nem cselekedett, nem volna bűnük, de most láttak is, gyűlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.
अगर मीं तैन केरे सामने तैना चमत्कार न भोथे कियोरे, ज़ैना कधी होरे केन्चे नईं कियोरे त तैना पापी न थिये भोने, पन हुनी तैनेईं सब किछ लाव, ते मीं भी ते बाजी सेइं दुश्मनी रख्खी।
25 De azért lett így, hogy beteljesedjék a mondás, amely megíratott az ő törvényükben: »Ok nélkül gyűlöltek engem.«
पन एन एल्हेरेलेइ भोवं कि तैन केरे कानूने मां लिखोरी तै गल पूरी भोए, तैनेईं मीं सेइं खामखा दुश्मनी रख्खी।
26 Mikor pedig eljön majd a Vigasztaló, akit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, aki az Atyától származik, az tesz majd énrólam bizonyságot.
पन ज़ैखन तै मद्दतगार एज्जेलो ज़ैस अवं अपने बाजेरे तरफां भेज़ेलो, मतलब सच़्च़ेरी आत्मा, ज़ै बाजी केरि तरफां एइतीए, तै मेरी गवाही देली।
27 De ti is bizonyságot tesztek, mert kezdettől fogva énvelem vagytok.
ते तुस भी गवाह आथ किजोकि तुस भी शुरू करां मीं सेइं साथी थिये।”

< János 15 >