< János 1 >
1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Ez kezdetben az Istennél volt.
this One was in the beginning with God;
3 Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
In Him was life, and the life was the light of men,
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
And those sent were of the Pharisees,
25 Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”