< Galatákhoz 5 >

1 Azért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek el ismét magatokat szolgaságnak igájával.
State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
2 Íme, én, Pál mondom nektek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus nektek semmit sem használ.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, aki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Elszakadtatok Krisztustól, akik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelemből kiestetek.
Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.
5 Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét.
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
6 Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetéletlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit.
Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.
7 Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 Ez a hitetés nem attól van, aki titeket hív.
persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 Kis kovász az egész tésztát megkeleszti.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 Bizodalmam van az Úrban tihozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de aki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
11 Én pedig, atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Bárcsak ki is metszetnék magukat, akik titeket bujtogatnak.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 Mert ti szabadságra hívattatok, atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak.
Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
14 Mert az egész törvény ez egy igében teljesedik be: „Szeresd felebarátodat, mint magadat“.
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emésszétek.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, amiket akartok.
Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 Ha azonban a Lélektől vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek ezek: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás,
Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyűlölködések, harag, patvarkodások, visszavonások, pártütések,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 irigységek, gyilkosságok, részegségek, tobzódások és ezekhez hasonlók; melyekről előre mondom néktek, amiképpen már ezelőtt is mondottam, hogy akik ilyeneket cselekszenek, Isten országának örökösei nem lesznek.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketűrés, szívesség, jóság, hűség, szelídség, mértékletesség.
Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 Az ilyenek ellen nincs törvény.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
24 Akik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
25 Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Ne legyünk hiú dicsőségkívánók, egymást ingerlők, egymásra irigykedők.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatákhoz 5 >