< Apostolok 5 >
1 Egy ember azonban, név szerint Anániás, Szafirával, az ő feleségével együtt, eladta birtokát.
Indoda eyayithiwa ngu-Ananiya ilomkayo uSafira labo bathengisa isiqinti sabo.
2 És félre tett az árából, feleségének is tudtával, és egy részét elvitték, az apostoloknak lábai elé letették.
Wavumelana lomkakhe ukuthi afihle enye imali ibe ngeyabo, kwathi enye wayethula kubapostoli.
3 Péter pedig ezt mondta: „Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szentlelket, és a mezőnek árából félre tégy?
UPhethro wasesithi, “Ananiya, kungani uSathane esegabhele inhliziyo yakho usuze uqamba amanga kuMoya oNgcwele, wazigcinela ingxenye yemali eliyizuzileyo ngesiqinti senu na?
4 Ha megmaradt volna, neked maradt volna meg, és miután eladtad, nem te rendelkeztél-e vele? Miért cselekedted ezt a dolgot szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek.“
Kanti besingesisenu yini singakathengiswa? Njalo lapho sesithengisiwe, imali ibingaqondananga lani na? Kuyini okubangele ukuthi ucabange ukwenza into enje na? Kawuqambelanga muntu lawo manga, kodwa uwaqambele uNkulunkulu.”
5 Amint Anániás meghallotta ezeket a szavakat, lerogyott és meghalt. Erre mindenkiben nagy félelem támadt, akik ezeket hallották.
U-Ananiya wonela ukukuzwa lokhu, wawela phansi wafa. Bonke abezwa ngalesisehlakalo bangenwa yikwesaba okukhulu.
6 Az ifjak pedig felkeltek, begöngyölték őt, kivitték, és eltemették.
Kwasekungena amajaha agoqela isidumbu sakhe amthwalela phandle, ayamngcwaba.
7 Történt aztán mintegy három óra múlva, hogy az ő felesége, nem tudva mi történt, bement.
Ngemva kwamahola amathathu umkakhe laye wangena engazi okwasekwenzakele.
8 Péter pedig ezt mondta neki: „Mondd meg nekem, vajon ennyiért adtátok-e el a földet?“Ő pedig ezt mondta: „Igen, ennyiért.“
UPhethro wambuza wathi, “Ake ungitshele, yiyo yini le intengo eliyizuzileyo wena lo-Ananiya esiqintini senu?” Wathi, “Yebo, yiyo intengo yaso.”
9 Péter pedig ezt mondta néki: „Miért egyeztetek meg, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Íme, a küszöbön vannak azoknak lábai, akik eltemették férjedet, és kivisznek téged.“
UPhethro wathi kuye, “Kungani livumelane ukulinga uMoya weNkosi na? Lalela! Yizisinde zamadoda asengcwabe umkakho esezisemnyango, bazakuthwala lawe futhi.”
10 És azonnal összerogyott lábainál, és meghalt. Az ifjak pedig bementek, és halva találták, kivitték, és eltemették férje mellé.
Khonokho wasakazeka phansi eduze kukaPhethro, wafa. Asengena amajaha yena esefile, amthwala aphuma laye ayamngcwaba malungana lomkakhe.
11 Erre nagy félelem támadt az egész gyülekezetben és mindazokban, akik ezeket hallották.
Ibandla lonke lafikelwa yikwesaba okukhulu kanye labo bonke abazizwayo lezizehlakalo.
12 Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda történt a nép között. Egy akarattal mindnyájan a Salamon csarnokában tartózkodtak.
Abapostoli benza imimangaliso lezimanga ezinengi ebantwini. Amakholwa wonke ayevame ukuhlangana ndawonye eKhulusini likaSolomoni.
13 Mások közül senki sem mert közéjük elegyedni. A nép azonban magasztalta őket.
Kakho omunye owaqunga isibindi wahlangana labo, lanxa kunjalo babalodumo ebantwini.
14 Hívők pedig egyre többen csatlakoztak az Úrhoz, férfiak és asszonyok sokasága.
Lanxa kunjalo, amadoda labafazi abanengi bakholwa eNkosini, bengezelela ubunengi babo.
15 Az utcákra hozták ki a betegeket, letették ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menő Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülük.
Kwathi ngenxa yalokho, abantu baletha abagulayo ezitaladini, babalalisa emibhedeni lemacansini ukuze isithunzi sikaPhethro sisithe abanye babo lapho esedlula kuphela nje.
16 A szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyűlt, betegeket és tisztátalan lelkektől gyötörteket hoztak, akik mind meggyógyultak.
Amaxuku abantu abuthana eqhamuka emizini eyayiseduze kweJerusalema, eletha abagulayo lalabo ababehlukuluzwa yimimoya emibi, bonke basiliswa.
17 Ekkor felkelt a főpap és mind, akik vele voltak, azaz a szadduceusok felekezete, megteltek irigységgel,
Kwasekusithi umphristi omkhulu kanye leqembu lakhe elalingelexuku labaSadusi bangenwa ngumhawu.
18 Elfogták az apostolokat, és közönséges tömlöcbe tették őket.
Bababopha abapostoli babaphosela entolongweni yomuntu wonke.
19 Azonban az Úr angyala éjszaka megnyitotta a tömlöc ajtaját, és kihozta őket, s ezt mondta:
Kodwa ebusuku ingilosi yeNkosi yavula iminyango yentolongo yabakhupha.
20 „Menjetek el, és álljatok ki, a templomban a nép elé, és hirdessétek ez életnek minden beszédét!“
Yathi, “Hambani liyekuma emagumeni ethempeli, litshele abantu lonke ilizwi lempilo entsha.”
21 Ők pedig ezt hallva, bementek korán reggel a templomba, és tanítottak. Amikor pedig főpap megérkezett és a vele levők, összehívták a gyűlést és Izrael fiainak egész tanácsát, és elküldtek a tömlöcbe, hogy hozzák elő őket.
Kwathi emadabukakusa bahle bangena emagumeni ethempeli, bafundisa abantu njengokutshelwa kwabo. Ekufikeni komphristi omkhulu leqembu lakhe bahle babiza iSanihedrini; inkundla yonke yabadala bako-Israyeli bathumela ilizwi entolongweni lokuthi kulethwe abapostoli,
22 Amikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találták őket a tömlöcben; visszatérve tehát, jelentették:
kodwa izithunywa zathi zifika entolongweni zafumana bengasekho. Ngakho zasezibuyela zayabika zathi,
23 „A tömlöcöt ugyan nagyon erősen bezárva találtuk, és az őrök kívül az ajtó előtt álltak; azonban mikor kinyitottuk, ott benn senkit sem találtunk.“
“Sifumane intolongo ivalwe kuhle labalindi bemi eminyango; kodwa sithe siyivula kasibonanga muntu phakathi.”
24 Amint pedig hallották ezeket a szavakat a pap, és a templom felügyelője és a főpapok, zavarba estek ezek miatt, hogy mi lehet ez?
Induna yabalindi bethempeli kanye labaphristi abakhulu bathi bekuzwa lokhu batsha amathe, bamangala ukuthi into le yayikhombani.
25 Valaki pedig eljött, s hírül adta nekik: „Íme, azok a férfiak, akiket a tömlöcbe vetettetek, a templomban állnak, és tanítják a népet.“
Kwasekufika omunye umuntu wathi, “Zwanini! Amadoda eliwaphosele entolongweni emi emagumeni ethempeli afundisa abantu.”
26 Akkor elment a felügyelő a poroszlókkal, elővezette őket erőszak nélkül, ugyanis féltek a néptől, hogy megkövezi őket.
Besizwa lokho, induna yahle yasuka lamanxusa ayo bayabuya labapostoli. Kabasebenzisanga udlakela ngoba besesaba ukuthi abantu babengabakhanda ngamatshe.
27 Elővezették hát, és a tanács elé állították őket, a főpap pedig megkérdezte tőlük:
Sebebalethile abapostoli, babamisa phambi kweSanihedrini ukuthi bathonisiswe ngumphristi omkhulu.
28 „Nem parancsoltuk-e meg nektek szigorúan, hogy ne tanítsatok annak nevében? És íme, betöltöttétek Jeruzsálemet tanításotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét.“
Wathi, “Saliqonqosela ukuthi lingafundisi ngebizo leli. Kodwa seligcwalise iJerusalema ngemfundiso yenu njalo lizimisele ukusethesa umlandu ngegazi lomuntu lo.”
29 Péter és az apostolok pedig ezt felelték: „Istennek kell inkább engedni, mintsem az embereknek.
UPhethro labanye abapostoli baphendula bathi, “Kumele silalele uNkulunkulu kulokulalela abantu!
30 A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, akit ti fára függesztve megöltetek.
UNkulunkulu wabokhokho bethu wamvusa uJesu kwabafileyo, yena elalimbulele ngokumlengisa esiphambanweni.
31 Az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy Izraelnek bűnbánatot, és bűnöknek bocsánatát adja.
UNkulunkulu wamphakamisela kwesokunene sakhe waba yiNkosana loMsindisi ukuze anike ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono ku-Israyeli.
32 Mi vagyunk tanúi, e beszédek felől, és a Szentlélek is, akit Isten azoknak adott, akik neki engedelmeskednek.“
Thina singofakazi balezizinto, njengaye uMoya oNgcwele, uNkulunkulu amnike kulabo abamlalelayo.”
33 Amikor pedig azok ezeket hallva fogukat csikorgatták, arról tanácskoztak, hogy megölik őket.
Bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu, bafuna ukuthi babulawe.
34 Azonban a tanácsban egy farizeus felállt, név szerint Gamáliél, aki az egész nép előtt tisztelt törvénytudó volt, és megparancsolta, hogy egy kis időre vezessék ki az apostolokat.
Kodwa umFarisi owayethiwa nguGamaliyeli, engumfundisi womthetho, ehlonitshwa ngabantu bonke, wasukuma wema phambi kweSanihedrini wathi amadoda lawo ake amiswe phandle kancane.
35 És ezt mondta a többieknek: „Izrael férfiai, fontoljátok meg, hogy mit akartok ezekkel az emberekkel tenni!
Wasesithi emphakathini weSanihedrini, “Madoda ako-Israyeli, cabangani kuhle ngalokhu elifuna ukukwenza emadodeni la.
36 Mert ezelőtt felkelt Teudás, és azt mondta, hogy ő valaki, és mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott hozzá, de megölték, és mindnyájan, akik csak követték őt szétszéledtek, és semmivé lettek.
Ngesikhathi esadlulayo kwafika uThewuda ezitshaya umuntu oqakathekileyo, wahuga amadoda angaba ngamakhulu amane. Wabulawa, bonke abalandeli bakhe bahlakazeka, konke kwaphelela emoyeni.
37 Ezután felkelt az a bizonyos galileai Júdás az összeírás idején, és sok embert maga után csábított: ez is elveszett, és mindazok, akik őt követték, szétszóródtak.
Ngemva kwakhe, uJudasi umGalile laye wavela ngezinsuku zokubalwa kwabantu, wakhokhela ixuku labantu ukuba lihlamuke. Laye wabulawa, labalandeli bakhe bonke bahlakazeka.
38 Mostanra nézve is azt mondom nektek, engedjétek el ezeket az embereket, és hagyjátok őket békén, mert ha emberektől van ez a szándék, vagy ez a dolog, akkor megsemmisül,
Ngakho, mayelana lalindaba yamanje ngixwayisa lokhu: Bayekeleni abantu laba! Kabahambe! Ngoba nxa inhloso yabo kumbe umkhankaso wabo uvela ebantwini, uzakuba yize.
39 ha pedig Istentől van, ti meg nem szüntethetitek azt, és esetleg Isten ellen harcolóknak is találnak titeket.“
Kodwa nxa uvela kuNkulunkulu, kalisoze libe lamandla okubamisa lababantu; lizazifumana seliphikisana loNkulunkulu.”
40 Azok engedtek neki, majd beszólították az apostolokat, megverték őket, megparancsolták, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsátották őket.
Inkulumo yakhe bayamukela. Bababiza abapostoli bangeniswa kwathiwa kabatshaywe. Basebeqonqoselwa ukuthi bangaqali ukukhuluma ngebizo likaJesu, basebekhululwa.
41 Ők pedig örömmel mentek el a tanács elől, hogy méltók voltak arra, hogy az ő nevéért gyalázatot szenvedjenek.
Abapostoli basuka eSanihedrini bethokoza ngoba basebebonakalisile ukuthi bangalimela ihlazo lokulihluphekela iBizo.
42 És mindennap a templomban és házanként nem szűntek meg tanítani, és hirdetni Jézust, a Krisztust.
Insuku ngensuku, emagumeni ethempeli, njalo behamba bengena indlu ngendlu, kabazange bame ukufundisa lokutshumayela izindaba ezinhle ukuthi uJesu unguKhristu.