< Apostolok 22 >
1 „Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg beszédemet, amellyel most magamat előttetek mentem.“
Paulo disse: “Líderes [judaicos ]e meus outros irmãos judeus, escutem-me agora responder [àqueles que me acusam]!”
2 Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájuk, még inkább nyugalmat tanúsítottak. És ezt mondta:
Ao ouvir Paulo falar [na sua própria ]língua hebraica, a multidão se calou ainda mais e passou a escutar atentamente. Então Paulo disse:
3 „Én zsidó ember vagyok, a ciliciai Tarzuszban születtem, éspedig ebben a városban nevelkedtem, s Gamáliel lábainál tanítottak az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó voltam az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma.
“Sou judeu. Nasci na [cidade de ]Tarso, na [província de ]Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém. [Quando era jovem, durante muitos anos ]estudei as leis [que Moisés deu a nossos antepassados. ]Fui instruído pelo [famoso mestre ]Gamaliel [MTY] {O [famoso mestre ]Gamaliel me ensinou [MTY]} [e, durante alguns anos, obedeci ]cuidadosamente [àquelas leis, pois ]eu desejava obedecer a Deus[. Tenho certeza de que ]muitos de vocês também obedecem cuidadosamente [àquelas leis. ]
4 Ezt a tanítást üldöztem mindhalálig, megkötöztem és börtönbe vetettem mind férfiakat, mind nőket.
[É por isso que] eu perseguia antes aqueles que creem na mensagem que as pessoas chamam o Caminho que Jesus ensinou. [Eu buscava continuamente maneiras de matá-los. Sempre que eu encontrava ]homens ou mulheres [que acreditavam naquela mensagem, mandava ]prendê-los e botá-los na cadeia.
5 A főpap is bizonyságom nekem, és a vének egész tanácsa, akiktől leveleket is kaptam a testvérekhez mikor Damaszkuszba mentem, hogy az odavalósiakat is elfogva Jeruzsálembe hozzam, hogy bűnhődjenek.
O sumo sacerdote sabe disso, como também os [demais respeitados membros do nosso ]Conselho [Judaico]. Eles me deram cartas para [apresentar aos ]irmãos judeus na [cidade de ]Damasco. [Por meio dessas cartas, eles me autorizavam a ir ]a Damasco e localizar cristãos [em Jesus. Eles tinham escrito nas cartas que eu deveria levar essas pessoas ]presas a Jerusalém, para que pudessem ser castigadas {[os líderes aqui ]pudessem castigá-las}. [Por isso saí rumo a Damasco].
6 Történt pedig, hogy amint mentünk, és közeledtünk Damaszkuszhoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égből nagy világosság sugárzott körül engem.
Por volta do meio-dia, eu e meus companheiros nos aproximávamos de Damasco. De repente brilhou a meu redor uma forte luz do céu.
7 Leestem a földre, és hangot hallottam, amely azt mondta nekem: Saul, Saul, miért üldözöl engem?
[A luz era tão brilhante que ]caí ao chão. Então ouvi a voz [de alguém ]que me falava [lá do céu. Aquele que me falava disse: ]‘Saulo! Saulo! Por que você faz coisas para me prejudicar?’
8 Én pedig megkérdeztem: Kicsoda vagy, Uram? És ő ezt mondta nekem: Én vagyok a Názáreti Jézus, akit te kergetsz.
Eu respondi: ‘Quem é o Senhor?’ Ele respondeu: ‘Sou Jesus de Nazaré. [Sou eu ]que você está prejudicando ao [fazer coisas que prejudicam meus seguidores’. ]
9 Akik pedig velem voltak, a világosságot ugyan látták és megrémültek, de annak hangját, aki nekem szólt, nem hallották.
Os homens que [viajavam ]comigo viram a luz [muito brilhante e ouviram uma voz, ]mas não entenderam aquilo que a voz me dizia.
10 Én pedig ezt mondtam: Mit tegyek, Uram? Az Úr pedig ezt mondta nekem: Kelj fel és menj el Damaszkuszba, ott megmondják neked mindazt, amit Isten elrendelt, hogy véghez vigyed.
Então perguntei: ‘Senhor, o que [o Senhor quer] que eu faça?’ O Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco! Ali lhe será dito {[Um senhor que ]mora lá he dirá} tudo que foi planejado {que planejei} para você fazer.’
11 Mivel pedig nem láttam annak a világosságnak a ragyogása miatt, akik velem voltak kézen fogva vezettek, és elmentem Damaszkuszba.
[Depois disso, não consegui enxergar, ]pois a luz brilhante me cegou. Por isso meus companheiros me levaram pela mão e fui guiado por eles {e me guiaram} até [chegarmos ](excl) em Damasco.
12 Egy bizonyos Anániás pedig, aki a törvény szerint istenfélő férfiú, aki mellett az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,
[Uns dois dias ]depois, veio [ver]-me um homem chamado Ananias. Ele era um homem que [respeitava profundamente a Deus e ]obedecia cuidadosamente às [nossas ]leis [judaicas. ]Todos os judeus que moravam em Damasco falavam bem dele {Falava-se bem dele entre os judeus que moravam em Damasco}.
13 eljött hozzám, mellém állt, és ezt mondta nekem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én abban a szempillantásban reá tekintettem.
Ele veio e ficou a meu lado. Então me disse: ‘Amigo Saulo, [recupere a ]visão!’ Naquele instante voltei a ver! Eu o vi [em pé a meu lado. ]
14 Ő pedig ezt mondta: A mi atyáinknak Istene választott ki téged, hogy megismerd az ő akaratát, és meglásd az Igazat, és hangot hallj az ő szájából.
Então ele disse: ‘O Deus que [nós ](incl) [adoramos e ]que nossos antepassados [adoravam ]escolheu você e lhe mostrará o que Ele quer [que você faça. Ele deixou que você ]visse o Justo, [O Messias], e você O ouviu falar [consigo. ]
15 Mert tanúbizonysága leszel neki minden embernél arról, amiket láttál és hallottál.
Ele quer que você comunique às pessoas por toda parte aquilo que viu e ouviu [dele.]
16 Most azért miért késlekedsz? Kelj fel, keresztelkedj meg, és mosd le bűneidet, segítségül hívva az Úrnak nevét.
Portanto, não demore mais!/para que [RHQ] demorar mais? Levante-se, deixe[-me ]batizá-lo e, orando ao Senhor [Jesus, pedir que Deus ]lhe perdoe os pecados.’
17 Történt pedig, hogy mikor Jeruzsálembe visszatértem, és imádkoztam a templomban, elragadtattam lélekben,
Mais tarde, voltei a Jerusalém. [Um dia ]eu fui ao Templo. Enquanto eu orava lá, tive uma visão, [na qual ]
18 és láttam őt, aki ezt mondta nekem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálemből, mert nem fogadják el a rólam szóló tanúbizonyságtételedet.
vi o Senhor, que me falava. Ele me disse: ‘[Não fique mais aqui]! Saia imediatamente de Jerusalém, pois os habitantes [daqui ]não acreditarão naquilo que você lhes [disser ]sobre mim’.
19 Én pedig ezt mondtam erre: Uram, ők maguk tudják, hogy én börtönbe vetettem, és zsinagógáról zsinagógára járva megverettem azokat, akik hittek benned.
Mas [protestei, ]dizendo-lhe: ‘Senhor, eles sabem que eu ia a muitas das nossas casas de reunião, procurando aqueles que creem no senhor; eu prendia na cadeia os [que eu encontrava ]que acreditavam no senhor e os surrava.
20 És amikor a te mártírodnak, Istvánnak vérét kiontották, én is ott álltam, és helyeseltem az ő megölését, és azoknak köntösét őriztem, akik őt megölték.
[Eles se lembram que ]quando Estêvão foi morto [MTY] {quando as pessoas mataram [MTY] Estêvão} por ele falar do Senhor às pessoas, lá estava eu [observando tudo ]e aprovando [aquilo que faziam. Mostrei ]minha aprovação, guardando as capas [jogadas para um lado ]por aqueles que o matavam. [Portanto, se eu ficar aqui, o fato de eu ter mudado meu pensamento sobre Jesus com certeza impressionará aqueles líderes do nosso povo’.]
21 De ő azt mondta nekem: Eredj el, mert én messze küldelek téged a pogányok közé.“
Mas o Senhor me disse: ‘Não, saia de [Jerusalém], pois vou mandá-lo longe [daqui, ]para os gentios/não judeus!’”
22 Eddig a szóig hallgatták őt, de most felemelték szavukat: „Töröld el a föld színéről az ilyet, mert nem illik neki élnie.“
Os ouvintes escutavam [calados ]aquilo que Paulo lhes dizia até [ele mencionar que o Senhor o tinha mandado aos gentios/não judeus. ]Nesse momento eles começaram a gritar, [cheios de raiva: ]“Matem-no, pois [ele não deve ficar mais ]na terra! Nós (incl) não devemos deixar tal homem viver mais”! [Falaram assim porque não acreditavam que Deus pudesse salvar alguém que não fosse judeu.]
23 Amikor pedig azok kiabáltak, köntösüket elhányták és port szórtak a levegőbe,
Enquanto eles continuavam gritando: “[Matem-no]!” tiravam as/os capas/casacos e jogavam poeira no ar em [sinal de raiva. ]
24 megparancsolta az ezredes, hogy vigyék a várba, s korbácsütésekkel vallassák ki, hogy megtudhassa, miért kiabáltak úgy reá.
Por isso o comandante mandou que Paulo fosse levado {que [os soldados ]levassem Paulo} para dentro do quartel. Ele mandou chicotear Paulo {Ele mandou que [os soldados ]chicoteassem Paulo} com um chicote [contendo pedacinhos de osso/metal na ponta, ]para obrigar Paulo a [lhe ]confessar o que tinha feito que tinha estimulado os judeus a gritarem com tanta raiva. [Por isso os soldados levaram Paulo para dentro do quartel. ]
25 Amint azonban lekötötték őt a szíjakkal, Pál az ott álló századosnak ezt mondta: „Vajon szabad-e nektek római embert, akit el nem ítéltek, megostorozni?“
Eles estiravam os braços dele [e os amarraram ]para que pudessem chicoteá-lo [nas costas. Mas ]Paulo disse ao oficial / capitão que estava ali perto, [observando]: “[O senhor deve pensar duas vezes sobre isto]! Com certeza o senhor estará agindo/Não estará agindo [RHQ] ilegalmente ao me chicotear, pois sou um [cidadão ]romano que ninguém processou nem condenou!?”
26 Miután pedig ezt meghallotta a százados, elment és jelentette az ezredesnek ezt mondva: „Vigyázz, hogy mit akarsz tenni, mert ez az ember római.“
Ao ouvir isso, o oficial foi ter com / encontrar o comandante e relatou a conversa a ele, dizendo [ao comandante: ]“Esse homem é [cidadão ]romano! Com certeza o senhor não mandaria/Será que o senhor realmente desejava [RHQ] mandar [que o chicoteássemos/chicoteemos!?]”
27 Erre odament hozzá az ezredes, és ezt mondta neki: „Mondd meg nekem, te római vagy-e?“Ő pedig mondta: „Az vagyok.“
O comandante [ficou surpreso ao ouvir isso. Ele mesmo ]entrou [no quartel ]e disse a Paulo: “Diga-me, você é realmente [cidadão ]romano?” Paulo respondeu: “[Sou], sim”.
28 Az ezredes erre így felelt: „Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot.“Pál pedig mondta: „Én pedig benne is születtem.“
Então o comandante disse: “[Eu também sou cidadão romano]. Paguei um bom dinheiro para me tornar cidadão [romano”. ]Paulo disse: “Mas eu nasci cidadão [romano, ]portanto [não precisei pagar nada”. ]
29 Ekkor azonnal félreálltak tőle azok, akik vallatni akarták. Sőt az ezredes is megijedt, amikor megértette, hogy római, és megkötöztette őt.
Os soldados [estavam para chicotear Paulo e interrogá-lo sobre aquilo que ele tinha feito. Mas ao ouvirem o que Paulo disse, eles ]o deixaram imediatamente. O comandante também teve medo, pois se deu conta de que Paulo era [cidadão ]romano, e que ele tinha [mandado ilegalmente que os soldados ]amarrassem as mãos de Paulo.
30 Másnap aztán meg akarta tudni a valóságot, hogy mivel vádolják a zsidók, feloldatta bilincseiből, és megparancsolta, hogy a főpapok az egész tanácsukkal együtt menjenek hozzá. Pált pedig levezettette és eléjük állította.
[O comandante ainda ]desejava se certificar precisamente do porquê de Paulo ser acusado pelos judeus {por que os judeus estavam acusando Paulo}. Portanto no dia seguinte, ele [mandou os soldados ]soltarem Paulo. Também convocou uma reunião dos principais sacerdotes e [outros membros do ]Conselho [Judaico. ]Então escoltou Paulo [ao local onde o Conselho se reunia ]e mandou que ele se apresentasse diante deles.