< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, mely Salamoné.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.