< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, mely Salamoné.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.