< Énekek Éneke 1 >
1 Énekek éneke, mely Salamoné.
2 Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.