< Énekek Éneke 1 >

1 Énekek éneke, mely Salamoné.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Énekek Éneke 1 >