< Zsoltárok 78 >

1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Zsoltárok 78 >