< Zsoltárok 78 >

1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Zsoltárok 78 >