< Zsoltárok 78 >

1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.

< Zsoltárok 78 >