< Zsoltárok 78 >
1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.