< Zsoltárok 78 >
1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.