< Zsoltárok 78 >

1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Zsoltárok 78 >