< Zsoltárok 78 >
1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。