< Zsoltárok 73 >
1 Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
2 De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
7 A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
10 Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;
Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
11 És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
16 Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
17 Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
18 Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
19 Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
20 Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, úgy veted meg képöket.
Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
21 Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
22 Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
23 De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
24 Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
25 Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
26 Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
27 Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
28 De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.
Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.