< Zsoltárok 73 >

1 Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
Nzembo ya Azafi. Solo, Nzambe azali malamu mpo na Isalaele, mpo na bato oyo bazali mitema peto.
2 De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
Nzokande mpo na ngai, etikalaki moke ete makolo na ngai eselumuka, etikalaki moke ete nakweya,
3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
pamba te nazalaki kolula bato ya lofundu tango nazalaki komona kimia ya bato mabe.
4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
Kino na kufa na bango, bazalaka na mitungisi te, nzoto na bango ezalaka sembesembe.
5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
Kati na bango, moko te amonaka pasi oyo bato nyonso bamonaka; babelaka te bokono oyo ezwaka bato.
6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
Yango wana, lolendo ekoma lokola mayaka na bakingo na bango, mpe makambo na kanza ekoma lokola elamba na bango.
7 A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
Miso na bango engengaka na bilongi etonda na mafuta; mitema na bango esalaka kaka mabongisi ya mabe;
8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
batiolaka mpe balobaka mabe, bagangelaka minyoko.
9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
Minoko na bango etombokelaka Likolo, mpe lolemo na bango esakanelaka mokili.
10 Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;
Yango wana bato balandaka bango mpe bamelaka maloba na bango lokola mayi.
11 És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
Balobaka: « Nzambe akoyeba ndenge nini? Ye-Oyo-Aleki-Likolo azali ata na boyebi? »
12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
Tala ndenge bato mabe bazalaka: tango nyonso, bazalaka na mitungisi te, mpe bomengo na bango emataka se komata.
13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
Solo, ezali kaka na pamba nde nabatelaki motema na ngai peto; ezali kaka na pamba nde nasukolaki maboko na ngai mpo ete nasala mabe te!
14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
Mikolo nyonso, nanyokwamaka; mpe tongo nyonso, nazwaka etumbu.
15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
Soki nalobi: « Nakoloba lokola bango, » wana nateki penza lokumu ya libota na Yo.
16 Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
Tango nakanisaki mpo na koluka kososola, nayokaki pasi na motema
17 Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
kino nakendeki na Esika ya bule ya Nzambe mpe nasosolaki ndenge nini bakosuka.
18 Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
Solo, otielaka bango biloko ya moselu, okweyisaka bango kati na libebi.
19 Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
Ndenge nini babebisamaka mbala moko, bakomaka na suka, mpe somo elimwisaka bango!
20 Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, úgy veted meg képöket.
Ndenge ndoto elimwaka soki moto alamuki na pongi, Nkolo, olimwisaka lisolo ya bomoi na bango tango kaka otelemaka.
21 Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
Tango motema na ngai ezalaki kotomboka mpe molimo na ngai emitungisaki,
22 Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
nasilaki mayele, nakomaki lokola zoba, nakomaki lokola nyama liboso na Yo.
23 De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
Nzokande, nazalaka tango nyonso elongo na Yo; osimba ngai na loboko na ngai ya mobali.
24 Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
Otambolisaka ngai na nzela ya toli na Yo, mpe, na sima, okoyamba ngai kati na nkembo.
25 Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
Kuna na Likolo, nani azali mpo na ngai soki Yo te? Mpe awa na mokili, nasepela na nani soki na Yo te?
26 Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
Nzoto na ngai ekoki kobeba, mpe motema na ngai ekoki kolemba; kasi Nzambe azali Libanga mpe libula na ngai mpo na tango nyonso.
27 Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
Bato nyonso oyo bazali mosika na Yo bakokufa; obebisaka bato nyonso oyo batosaka Yo te.
28 De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.
Kasi mpo na ngai, ezali malamu kozala pene ya Nzambe. Nakomisi Nkolo Yawe ebombamelo na ngai, mpo na kopanza sango ya misala na Yo nyonso.

< Zsoltárok 73 >