< Zsoltárok 49 >
1 Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára. Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
2 Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
3 Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
4 Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
5 Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
6 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
7 Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
8 Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
9 Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
11 Gondolatjok ez: az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről-nemzedékre szállnak, nevöket hangoztatják a földön.
Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
12 Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
13 Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. (Szela)
Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
14 Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól. (Sheol )
Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
15 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor az megragad engem. (Szela) (Sheol )
Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
16 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
17 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
18 Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
19 Mégis az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot.
li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
20 Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.