< Zsoltárok 44 >
1 Az éneklőmesternek; a Kóráh fiainak tanítása. Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
2 Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.
Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
3 Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.
Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
4 Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!
In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
5 Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.
Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
6 Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;
Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
7 Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyűlölőinket te szégyeníted meg.
to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
8 Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. (Szela)
Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
9 Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
10 Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
11 Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
12 Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
13 Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.
Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
14 Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
15 Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.
Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
16 A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.
Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
17 Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.
Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
18 Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
19 Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
20 Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
21 Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
22 Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
23 Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el minket örökké!
Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
24 Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
25 Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk.
Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
26 Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg minket a te kegyelmedért!
Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.