< Zsoltárok 107 >
1 Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az ő kegyelme.
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Ezt mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 És a kiket összegyűjtött a különböző földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel!
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 A kik hajókon tengerre szállnak, és a nagy vizeken kalmárkodnak,
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben.
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért!
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében!
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 És megáldá őket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az ő száját.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!