< Zsoltárok 106 >
1 Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Boldog, a ki megtartja a törvényt, és igazán cselekszik minden időben.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, és örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 És hittek az ő beszédeinek, és énekelték az ő dicséretét.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse őket.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.