< Zsoltárok 106 >
1 Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Boldog, a ki megtartja a törvényt, és igazán cselekszik minden időben.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, és örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 És hittek az ő beszédeinek, és énekelték az ő dicséretét.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse őket.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.