< Zsoltárok 105 >
1 Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!