< Zsoltárok 105 >

1 Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Zsoltárok 105 >