< Példabeszédek 1 >
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”