< Példabeszédek 1 >
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol )
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。