< Példabeszédek 1 >

1 Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol h7585)
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol h7585)
13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。

< Példabeszédek 1 >