< Példabeszédek 1 >
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol )
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。