< Példabeszédek 1 >
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”