< Példabeszédek 8 >
1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”