< Példabeszédek 8 >
1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.