< Példabeszédek 8 >

1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
2 A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
3 A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
4 Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
5 Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
6 Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
7 Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
8 Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
9 Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
10 Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
11 Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
12 Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
13 Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
14 Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
15 Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
16 Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
17 Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
18 Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
19 Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
20 Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
21 Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
22 Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
23 Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
25 Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
28 Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
31 Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
32 És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
33 Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
34 Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
35 Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
36 De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »

< Példabeszédek 8 >