< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )