< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )