< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )