< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )