< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )