< Példabeszédek 7 >

1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Példabeszédek 7 >