< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )