< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )