< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )