< Példabeszédek 7 >

1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Példabeszédek 7 >