< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Looking out from my house, and watching through the window,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
I saw among the young men one without sense,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
For the master of the house is away on a long journey:
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )