< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )