< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
她健談好蕩,不能停留家中:
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )