< Példabeszédek 6 >

1 Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Példabeszédek 6 >