< Példabeszédek 5 >
1 Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.