< Példabeszédek 31 >
1 Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.